Тільки позитивні новини

Побачивши свежеізданние книги Джанні Родарі, якими я зачитувався в дитинстві, вирішив перевірити наскільки вони читабельні сьогодні (у СРСР письменника друкували мільйонними тиражами, тому що він був комуністом, – тобто казки його несли на собі штамп «політично благонадійних»).
А заразом і перевірити зазвучать вони в українському перекладі. Так, у новій версії «Пригод Чиполліно» герой отримав ім'я Цібуліно, і якщо чесно, так воно куди точніше, все-таки хлопець – цибулинка. А в іншому – як завжди: тямущий герой і його друзі-фрукти-овочі скидають (бескровно!) ярмо можновладця «принца Лимона». І ніякої тобі партійної агітки. Просто книга вчить допомагати потрапили в біду, не опускати руки, жити гідно.
Особливо мене порадували фрази на кшталт: «У тюрьмі повнісінько найчеснішіх людей». У нашій країні, де від «суми, та від тюрми не зарікайся», це звучить більш ніж актуально. Хоча здавалося б – дитяча книга.
Втім, в «Джельсоміно в Країні брехунів» таких «дорослості» ще більше. Чого тільки вартий сам сюжет, де героїв, які говорять правду, замикають в дурдом. Як на мене, – явна алюзія на СРСР. Що посміхнувся, – так це нове ім'я кота – Шкандібчік (у радянському перекладі – Хромоножка). А взагалі, переклад вийшов відмінний – старі казки аж заіскрилися. І стало ясно – а не такі вони і старі …
Дякую видавництво «Махаон» за надані для рецензування книги.
За матеріалами: segodnya
Tweet
РОЗРОБКА ВЕБ-САЙТІВ, ПРОСУВАННЯ В ІНТЕРНЕТІ
Залиште коментар